Facebook Twitter E-mail
17. února 2009

PetrSF v interview pro SerialZone

Ke spuštění nové sekce titulků pro vás máme i rozhovor s hvězdou českého titulkového nebe. Na několik otázek nám odpověděl petrSF.

Petře, jsme si jistí, že tě naprostá většina seriálových fanoušků zná, mohl bys nám nicméně říct něco o sobě? 33 let, od mládí blázen do science fiction (odtud to SF), vystudovaná astronomie a astrofyzika na Matfyzu, ale nevěnuju se jí, dělám teď něco jako počítačového technika a ve volných chvílích mimo jiné překládám. ;-)

Za jak dlouho asi přeložíš seriál, dejme tomu nějaký 40 minutový s průměrnou hustotou dialogů? Záleží na tom, jak moc je ten seriál náročný na překlad. U Heroes jsou to na epizodu 4 hodiny plus hodina na kontrolu s videem, u hláškovací Veronicy Mars to bývalo i dvakrát tolik.

Pamatuješ si na svůj první překlad? Co to bylo? Pamatuju. První můj seriálový překlad byl transcript poslední epizody 4.série Dawsonova světa :-) K titulkům jsem se dostal až později, začal jsem překládáním transcriptů a fanouškovských povídek. První moje titulky byly k první epizodě 3.série Everwoodu.

Dokážeš odhadnout, kolik jsi přeložil titulků? Uf, myslím, že to bude něco kolem stovky?

Co překládáš raději? Komedie či drama? Komedie je náročnější, takže spíše drama :-). Komedii jsem vlastně překládal jen jednu, ale užil jsem si to (první díly The Big Bang Theory).

Štve tě, když začneš překládat titulky a někdo je přeloží rychlozpůsobem alá google tranlator? Štve a moc. Ale to je „riziko povolání“. O to víc potěší, když nějaké takové nepovedené titulky existují a lidé to poznají a vyžádají si tvoje.

Sleduješ statistiky svých titulků? Stažení atd.? Sleduju. Ale neřídím se tím, kolik lidí si titulky stáhne, překládám prostě to, co mě baví, i kdyby počet stažení nepřekročil pár desítek, jako je to například v případě mého posledního „projektu“, kterým je South of Nowhere (Lidi, ten seriál je boží, zkuste ho :-))

Jak se koukáš na šíření svých titulků internetem? Co říkáš na to, že někdo titulky přečasuje a pak se pod ně podepíše jako autor? Pokud je v titulcích ponechané mé jméno, tak jsem pro jakékoli šíření kamkoli, titulky dělám od toho, aby je lidi využili, na čím více místech budou, tím více lidí se k nim dostane. Pokud někdo titulky přečasuje a prohlásí je za své tj. vymaže jméno původního autora, tak třikrát fuj, to se nedělá :-( Ale to se doufám neděje. Pokud někdo titulky přečasuje a připíše se k autorovi překladu jako přečasovač, tak je to v pořádku.

Překládáš i filmy? Nebo zůstáváš jen u seriálů? Proč? Film jsem zatím nepřekládal žádný. Důvodem je to, že filmy narozdíl od seriálů nezůstávají na překladatelský ocet, těch se vždycky někdo ujme, alespoň mám takový dojem, u seriálů to tak není, pořád je spousta seriálů, které přeložené nejsou a zasloužily by si to.

Jaké seriály sleduješ / máš rád? Sleduju skoro všechno :-) Miluju hlavně fantastiku (Twin Peaks, Buffy, Firefly, Battlestar Galactica) a teenagerovské seriály (South of Nowhere, Everwood, Veronica Mars, Dawsonův svět), ale fakt můžu i všechno ostatní, když je to alespoň trochu dobré.

Který seriál jsi překládal nejraději? South of Nowhere :-) Fakt je boží! Předtím první řadu Heroes, to šlo skoro samo.

A kolik hodin denně se věnuješ seriálům (sledování x překlad)? Minulý rok jsem si vedl sledovací statistiku, jen tak pro zajímavost, a průměrně jsem dával tak 20–30 seriálových epizod za týden, takže 3–4 denně. Co se týče překladu, záleží na tom, jestli mám rozdělaný nějaký projekt, momentálně to bude tak 1–2 hodiny denně.

Kdepak ses naučil anglicky? Stačila škola, nebo škola života? :-) Ve škole jsem angličtinu nikdy neměl, ani na základce, ani na střední, ani na vysoké. Anglicky jsem se naučil kvůli Dawsonovu světu. Když ho u nás začali dávat, koupili jen první dvě série a já jím byl úplně posedlý, takže jsem si začal zjišťovat, co bylo / bude v dalších dílech. Všechno to bylo anglicky, takže jsem si vzal k ruce kapesní slovník a začal luštit :-) Později jsem si zakoupil Angličtinu pro samouky.

Když umíš tak dobře anglicky, co tě vede k tomu dělat titulky? Nebylo by lepší sám se na to kouknout v aj a ostaní, ať se naučí? Viz minulá odpověď. Umím se velmi dobře vžít do kůže lidí, co anglicky neumí, protože jsem mezi ně ještě ne tak dávno patřil, takže mám radost, že mohu někomu pomoct vychutnat si něco, co by si jinak kvůli jazykové bariéře vychutnat nemohl. A překládání mě baví.

**Jak sleduješ seriály? Originál, anglické titulky, nebo české titulky? ** Když jsou použitelné české titulky, tak s nimi, když nejsou české titulky nebo nejsou použitelné, tak s anglickými, když nejsou anglické, tak v originále bez titulků (hlavně různé reality show).

Když už jsme u těch cizích titulků, jak se koukáš na cizí titulky? Máš tenedenci poslat autorovi korekce, nebo na to kašleš? Moc si vážím všech, co dělají dobré titulky. Na korekce kašlu :-), ale stydím se za to :-)

A jak se díváš na to, když ti někdo napíše, že máš v titulcích někde chybu, ať už jde o překlep nebo překladový význam, bereš to jako hnidopišství? Určitě ne, jsem za to rád a chybu opravím.

Děje se to vůbec, nebo jsou lidi ignoranti a překlep tam visí, dokud si ho neobjevíš při nějaké náhodné korekci sám? Stává se mi to u profláklých seriálů (Heroes, The Big Bang Theory), ale zase tak časté to není. Předpokládám, že to bude tím, že kašlajích na korekce nás bude víc :-)

Víme, že jsi překládal i pro TV, jaký je rozdíl oproti internetovým titulkům. Tam bude asi problém s tím trefit se dabérům do pusy… Upravují se pak takové věci s překladatelme? Velikánský rozdíl byl mnohem větší zodpovědnost, u amatérských titulků si občas dovolím něco střelit od boku, u profesionálního překladu jsem vyhledával a dohledával jako blázen a kvůli formulaci nějaké věty klidně celou noc nespal. Problém s trefováním se dabérům do pusy jsem neměl, protože jsem dostal pokyn, že na to hledět nemám, protože to má na starosti úpravce dialogů.

Pokud bys dostal nabídku vyrobit překlad pro TV, sel bys do toho zase? Když jsem byl podepsat smlouvu, tak se mě ve studiu ptali, jestli mám zájem pro ně dál překládat. Šel bych do toho pouze v případě, že bych překládal seriál, který mě baví. Tedy některý z těch, které už jsem překládal, nebo bych pravděpodobně stejně překládal.

Co bys poradil člověku, který by si chtěl překlad zkusit? Že výsledek musí být hlavně česky. Není důležité, jaká přesně slovíčka padají v originále, jde o jejich význam. Překlad musí mít českou hlavu a patu.

No a na konec nějaké historky z natáčení, ehm. překladů by nebyly? Např kuriózní slovní hříčka atd. Na kuriózní hříčku si nevzpomenu, ale jednu historku z překladu pro TV k dobru dám. V 2.sérii Heroes se objevil létající puberťák jménem West, kterého jedna z postav posměšně označila jako „West the flying boy“. Udělal jsem z toho Létajícího Westmíra. Ovšem… jelikož nemám rád počešťování reálií, doplnil jsem to dlouhou poznámkou překladatele, ve které jsem se snažil v rámci světa Heroes vysvětlit, jak je možné, že ta hláškující postava zná českého Létajícího Čestmíra. Docela by mě zajímalo, co si o té poznámce myslel režisér ;-) a jestli se Létající Westmír objeví v odvysílané verzi.

Děkujeme za rozhovor a přejeme hodně štěstí s dalším titulkováním.

Líbilo se? Kdo nelikuje není SerialZoňák!
Fruiko
Autor je zakladatelem SerialZone.cz a velkým fanouškem seriálů stanic AMC a FX. Mimo seriálů miluje komiksy, (audio)knihy, vaření, Lego, hádanky a zvrácený humor. Díky tomu všemu potřebuje, aby den měl 30 hodin.

POSLEDNÍ KOMENTÁŘE

megawir
hodně dávno
no tam jde o příspěvky no :-) časem z Tebe bude guru :-) já...
Redík
hodně dávno
to petrSF: v pripade za mas tak rad teenage serialy bych ti rad doporicil...
onley
před 270 týdny
Rozhovor hezký, jen takových víc, a když jsme u těch hnidopichů...

DALŠÍ ČLÁNKY K TÉMATU

AKTUÁLNÍ ČLÁNKY

Preacher