Diskuzní fórum

Preklady vulgarizmov

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
Alias
Dlouholetý uživatel | Cool level: 13 | Kenny McKormick
14. 6. 2018 / 23:11:32 (před 5 roky)
off

Prosím o zhovievavosť, keďže v téme o vulgarizmoch sa vulgarizmom nevyhneme. Informoval som o tom moderátorov.
Vulgarizmy sú skryté spoilerom a pretiahnutím myšou cez spoiler potvrdzujete, že máte viac ako 18 rokov. Ak ste neplnoletý, nič nepreťahujte.

A k veci. Všimli ste si, že v titulkoch hromadu nadávok prekladatelia zjemňujú, alebo niekedy aj úplne vynechajú? A nie, nejde o to, že by bol problém v doslovnosti. V prekladaní je istá miera. Tak ako keď v Amerike pršia psy a mačky, u nás leje ako z krhly, alebo sa všetci čerti ženia.
Takže ani z cocksuckera nečakám perohuliča, ale určite nie hlupáka. V poslednej dobe majú na hromadu vecí výraz „Shit“. Tam tiež by som povedal podľa kontextu, ber si svoje krámy/ saky-paky/ sračky.
Ide o to, že sa zjemní intenzita. Neraz je dick, fucker, bitch a preklady sú pošuk, idiot, mrcha, blb.
Niekedy to aj úplne vynechajú, „Get over here, you fucker“ a bolo „okamžite pojď sem“.

Samozrejme, že to nie je najdôležitejšie v preklade. Ale nie je to ani nepodstatné, ako by si niekto mohol myslieť. Dotvára to tiež charakter postavy. Ak niekto stále fuckuje, tak pôsobí neokrôchane ako hovado, alebo drsne, alebo to naznačuje jeho sociálny status, alebo spôsoby, ak je aj z vyššej vrstvy a ignoráciu. Ak niekto stále hovorí silly, loony, weirdo a podobne, tak to tiež ukazuje, buď že je slušne vychovaný, alebo ak je to aj drsná postava, tak že proste nemá rada nadávky. A tiež keď postava čo nikdy nenadáva použije silnú nadávku, tak to zintenzívňuje situáciu. Proste je to o príbehu a postavách, tak ako aj iné veci.
Nie vždy sa to dá. Napríklad fucked her je silné slovo. Pretiahnuť je knock, hammering, bang, atď. Ale u nás ani hovädo nepovie, že ženu pojebal. Pretiahol, ale hrubšie nie. Takže tu sa to nedá. Aj klasické „Are you fucking kidding me“? maximálne ako „Robíš si zo mňa prdel“, či „usieraš si zo mňa“, lebo sa to inak u nás nezvykne používať.

Celá táto téma ma napadla, keď som pozeral seriál „Night of“.
Na záver si právnik ide kúpiť viagru a na koniec si to rozmyslí a povie „Fuck viagra“ a on aj lekárnik sa zasmejú. Je to vtipné, keďže viagra je na jebanie a keď povie jebať viagru, dáva to zmysel. No v titulkách bolo „kašlať na viagru“. Stráca sa tým význam a ich zasmiatie sa pôsobí potom hlúpo.

Pri preklade by prekladateľ nemal myslieť, či je to slušné, alebo nie. On neprekladá niečo ako svoj názor a postoj. Ak je slušne vychovaný, to je fajn. Ale ak prekladá reč nejakého grázla z ulice, tak nemôže zjemňovať. Rovnako potom ak prekladá nacistov, čo používajú slovo neger. Tak isto by potom veriaci nemohol predkladať postavu, čo vyzýva satana, alebo niekto prekladať iné politické presvedčenie atď, atď, keby sa prekladalo podľa výhrady svedomia.
Na štúdiu prekladateľstva sa venuje pozornosť aj pranostikám, vtipom a nadávkam. Takže ani amatérsky prekladatelia sa nemusia trápiť, že by to bolo iba u nich. Netreba sa zbytočne krotiť. Ale samozrejme ani nie zbytočne preháňať.

Samozrejme si šťavnato zanadávam, keď si narazím palec do zárubne keď kráčam bosý. Ale inak nie som nejako vulgárne odviazaný. Fakt tu ide len o to prekladanie a vyjadrovacie prostriedky. Takže by ma zaujímalo, čo si o tom myslíte.

avatar uživatele
_-0-_
Uživatel od první verze | Cool level: 36 | maj. Margaret 'Štabajzna' Houlihanová
15. 6. 2018 / 00:03:45 (před 5 roky)
off

Alias má pravdu - žijeme v schizofrenní politicko-korektně-pokrytecké hnusodobě a deformace překladů jsou důsledkem "výchovy", která se na nás valí ze všech stran a rostoucích siciálních tlaků

Typickou ukázkou jsou hvězdičky, kterými se v mediích nahrazují některá písmena ve vulgarismech (p*ča versus píča). Tím to začalo. Pokračovalo to autocenzurou, která autorům (a potažmo překladatelům) diktuje, aby se takovým slovům vyhli, substituovali je "jemnějším výrazivem", nebo je pouze naznačili opisem.

Nejhorší je, že v případě překladů prošla podobným procesem i předloha (scénář), takže konečným výsledkem jsou v mnoha situacích zcela jalově a neautenticky působící dialogy, které ztratily věrohodnost a atmosféru.

Vulgarismy, jako samoúčelně a četně použitá forma jsou znakem primitivismu, ale vulgarismy, záměrně použité jako autorský výrazový prostředek (nebo akcent) jsou něčím úplně jiným a to je třeba dodržovat.

Smyslem překladu není otrocký překlad (na to by téměř stačil translátor), ale umění převodu z jednoho jazyka do druhého tak, aby byl co nejvýstižnějí přeložen nejen obsah, ale i forma. V ideálním případě by měl mít čtenář/divák stejný dojem z překladu jako z originálního textu.

Pozměněný překlad vulgarizmů není ničím jiným, než przněním původních textů.

Mimochodem, i to začerňování (působící dojmem cenzury za C&K) je dopadem téhož soudobého fenomenu - Alias sice píše o vulgarismech, ale pro jistotu je zakryje, v první větě prosí o schovívavost. Ach jo.

Cato (24.2.2022): "Cēterum um cēnseō RuSSia esse dēlendam."
avatar uživatele
Alias
Dlouholetý uživatel | Cool level: 13 | Kenny McKormick
20. 6. 2018 / 17:07:42 (před 5 roky)
off

To tu vážne nik nemá názor?
30 ľudí napíše k zrušenej časti, či novinke a tu nič?

avatar uživatele
Nira
VIP | Cool level: 32 | Debra Morgan
20. 6. 2018 / 22:31:59 (před 5 roky)
off
Alias napsal(a):

To tu vážne nik nemá názor?
30 ľudí napíše k zrušenej časti, či novinke a tu nič?

Já jsem ráda, že jsi toto téma tady otevřel, se vším výše uvedeným souhlasím a nějak nevím, co k tomu víc dodat :-)

avatar uživatele
Alias
Dlouholetý uživatel | Cool level: 13 | Kenny McKormick
26. 6. 2018 / 17:24:04 (před 5 roky)
off
Nira napsal(a):

Já jsem ráda, že jsi toto téma tady otevřel, se vším výše uvedeným souhlasím a nějak nevím, co k tomu víc dodat :-)

Aspoň niekto.
Tu nejde o moju ješitnosť, no ľudia s radosťou napíšu že sa im niečo páči, či sú sklamaní zo zrušenia seriálu (niežeby som tiež nepísal to isté), ale aj keď sa nadhodí nejaká téma, tak sa obvykle rozdebatujeme dvaja-traja. Ako keby toto nebolo diskusné fórum, ale Facebook.
A nemusia sa rozpisovať veľa. Ja som musel pre načatie témy. Stačilo by ako ty, aspoň súhlas, nesúhlas, alebo nepoužívam titulky tak mi je to jedno.
Možno by potom zareagovali aj prekladatelia a viedla by sa niekam smerujúca diskusia, či už by viedla k nejakej zmene, alebo nie.

avatar uživatele
tamkanova
Dlouholetý uživatel | Cool level: 1 | Luke Dunphy
20. 10. 2018 / 18:15:13 (před 5 roky)
off

HLEDÁME SE ČESKÝ PŘEKLADATEL K SERIÁLU CHICAGO MED - https://www.serialzone.cz/serial/chicago-med/diskuze/ (přes se seriálem nehýbalo a titulky, které jsou hotové jsou v otřesné kvalitě)
PROSÍM!

avatar uživatele
_-0-_
Uživatel od první verze | Cool level: 36 | maj. Margaret 'Štabajzna' Houlihanová
30. 10. 2018 / 18:48:54 (před 5 roky)
off
tamkanova napsal(a):

HLEDÁME SE... ...PROSÍM!

Konečně se najděte a přestaň mnohačetně spamovat board. PROSÍM!

Cato (24.2.2022): "Cēterum um cēnseō RuSSia esse dēlendam."
avatar uživatele
Alias
Dlouholetý uživatel | Cool level: 13 | Kenny McKormick
25. 4. 2019 / 08:15:28 (před 5 roky)
off

Nadávky vo filmoch

K tejto téme som našiel zaujímavé video, ktoré tiež dokazuje význam nadávok. Ukazuje teda, že niekedy sú použité nevhodne a zbytočne, no niekedy dotvárajú obraz postavy.
Možno to niekoho zaujme. Neviem či všetci so mnou súhlasia a preto sa nevyjadrujú, lebo by to bolo zbytočné, alebo takúto tému tabuizujú.

avatar uživatele
Eobard Thawne
Dlouholetý uživatel | Cool level: 8 | Kryton
2. 11. 2019 / 10:43:14 (před 4 roky)
off

Tak podle mě by se to mělo překládat normálně naplno. Na seriály, ve kterých se silné vulgarismy vyskytují, by se stejně neměly dívat děti, takže tohle není výmluva pro to, to nepřekládat.

"The purpose of life is finding the largest burden that you can bear and bearing it."