Chicago Med

Chicago Med (Chicago Med) — 1. série
Chceš seriál do oblíbených? Tak se přihlas!
Facebook Twitter

Diskuze: Titulky

rigor mortis

Cool level: 10
sžt. Maxwell 'Max' Q. Klinger

OFF-LINE
Milá Kem
12.2.2018 / 15:00:02 (před 48 týdny)
Milá Kem, dovol mi malé vyjádření. Původně překládala Med samotná andromache, já se jí zeptal, zda by se jí nehodila pomoc v době, kdy titulky dlouho stály. BuBBleS sice je překladatelem, ale s překladem Chicago med nemá nic společného, jen to, že tu Blackburnovi vypsal chyby. Ostatně sám ti to tady napsal. Na překladu Med pracuju, momentálně mám rozpracovaný díl 2x18, 17 prochází korekcemi u Shortyny. na překlad jsem sám a překládám ještě jeden seriál, tam mne trochu tlačí kolega, takže mu teď věnuji víc času než překladu MED. Pokud jsi zvládla dokoukat seriál v angličtině, možná bys místo plkání a "nepřiklánění se" k žádné ze stran mohla přiložit mozek a ruce k dílu. Osobně pomoc uvítám, ve dvou se překládá poměrně snadněji, než když je na to člověk sám. Andromache má svých starostí nad hlavu, takže se k překladu Med nejspíš nevrátí. Takže toliko asi ve stručnosti k tomu tvému "výkřiku do tmy". A pokud bys chtěla parafrázovat má slova, to že sem napíšu, že se k překladu možná dostanu, či mám v plánu se na to podívat a hnout s tím, ještě neznamená, že tomu tak ve skutečnosti bude. Jsem celkem vytížený v práci a brzy se mi narodí dcera, takže jsem prostě neměl na překlad čas nebo síly. Ono to totiž není jen tak, pokud si člověk chce dát záležet, tak titulky zaberou cca půldenní sezení u PC (s přestávkami samozřejmě) a poslední co potřebuju je po 4-6h sezení u PC v práci u něj vysedávat i doma. Chápu, že jsi naštvaná, ale popravdě to není můj problém a ani mě to tak nezajímá. Takže se měj krásně, užívej si odpoledne a já jdu pracovat.
BuBBleS

Cool level: 42
Arnold 'Jidáš' Rimmer

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.2.2018 / 19:00:16 (před 48 týdny)

Kem napsal(a):

Presne takúto odpoveď som čakala. Opäť si žiadnu chybu neprizná nikto z vás...

milá Kem, jakou chybu si konkrétně mám přiznat, když takto reaguješ na můj příspěvek? že jsem si dovolil kritizovat nekvatlitní titulky? no nebuď blbá, na tom přeci není nic špatného.
a ne, ty si opravdu žádné snahy neceníš. ty jsi člověk, kvůli kterému končí většina kvalitních překladatelů.
je hezké, že ses k tomu vyjádřila, ale tak nějak tomu rozumíš jako koza petželi ;)

Ak budú titulky o mesiac nech tam je napisane ze budu o mesiac ale nech tam nie je napísané, že tam zajtra budú ak viem, že tam zajtra nebudú.

tenhle názor je hodně naivní. uvědom si, že někdy překladatel opravdu netuší, kdy titulky dokončí. a praxe ukázala, že tohle lidi stejně nezajímá. můžu si nakrásně myslet, že něco dokončím ve středu. ale ve středu bum, něco mi do toho vleze, a já se k tomu nedostanu nebo to nestihnu. co pak? no napíšu další odhad. jenže se objeví inteligentní lidé jako ty, co začnou piskovat, jak se vymlouvám a že jsem měl hned napsat, že to bude až za týden. no jo, jenže já to chtěl přeložit v tu středu. takže chtít po překladatelích přesný odhad je blbost. bohaže stačí, když aktualizuje stav. vidíš tak, jestli se k tomu dostal nebo ne. ono když má člověk čas, překlad udělá za večer. jenže ne každý má toho času tolik a ne každý je pánem svého času. tohle jsou prostě problémy, do kterých obyčejný konzument nevidí. každý překladatel to má různě a je potřeba to respektovat. to, co předvádíš, je hnus a proto neočekávej, že na tebe budu milý. ale na druhou stranu je dobře, že to od tebe bylo všechno. tvůj příspěvek totiž ničemu nepomůže.

Editováno: 3x | Naposledy: 12.2.2018 / 19:07:09
BuBBleS

Cool level: 42
Arnold 'Jidáš' Rimmer

OFF-LINE
Bez nadpisu
13.2.2018 / 11:25:37 (před 48 týdny)

Kem napsal(a):

Milý BuBBleS, ja som ťa nijak neurážal, to že ty si ma tu začal urážat vypovedá len o tvojej "inteligencii".

tím, jak píšeš a jak se vyjadřuješ, urážíš prakticky všechny. v podstatě ostatní napadáš. urážíš mě teď i onou zmínkou o inteligenci. ale to je samozřejmě v pořádku. smiř se s tím, že tě považuju za blbou (nebo blbého, píšeš různě) a mám rovněž plné právo tě zhodnotit na základě tvých reakcí.
to, co tady píšeš, jsou prostě neuvěřitelné kecy, které odporují realitě a tomu, čemu kolikrát překladatel musí čelit. nikdy neuspokojíš všechny, ať píšeš cokoli, ať informuješ. to prostě není možné. vždy se objeví někdo další, kdo by chtěl něco jiného. a i když to mají, chtějí něco víc.
ta problematika jde shrnout velmi snadno. pokud titulky nepřibývají rychle, vždy to lidé špatně nesou a naváží se do překladatelů.

edit: a ještě vsuvka. na začátku jsi psala: "už som nemala nervy na to stále dokola čítať titulky budú a neboli."
krásná ukázka toho, jak si vlastně protiřečíš a jen to potvrzuje to, co jsem psal. je jedno, co ve finále překladatel píše. problém je, že nedodá titulky.

Editováno: 1x | Naposledy: 13.2.2018 / 17:13:11
rigor mortis

Cool level: 10
sžt. Maxwell 'Max' Q. Klinger

OFF-LINE
Bez nadpisu
13.2.2018 / 12:38:49 (před 48 týdny)

Kem napsal(a):

Milý BuBBleS, ...ja chápem, že nie vždy sa dostaneš k tirulkám vtedy kedy chceš no píšeš že to teda budeš akttualizovat no musis sam priznat že tu sa to často krát nezaktualizovalo a nevedli sme nikto čo sa vlastne deje.


Kem, už jsem tě na to upozorňoval jednou. BuBBleS nemá s překladem Chicago Med nic společného. Pokud vím, má na svědomí mnoho titulků a já si vážím jeho práce, to sem ale teď nepatří, ale tým českého překladu chicago med tvoří andromache, která je u překladu od začátku a bohužel teď prostě nestíhá překládat med, kmochová a shortyna mají na starosti korekce a já se do týmu přidal až v okamžiku, kdy andromache opravdu nestíhala a souhlasila s tím, že jí vypomohu s překladem. O slovenských překladatelích toho moc nevím, stačil mi kolega Blackburn.
A ještě jedna poznámka na okraj, není tomu tak dlouho, kdy jsem ještě nevěděl zda se budu chtít překladu věnovat dlouhodobě a tak jsem si až někdy minulý týden zažádal o práva překladatele pro serialzone. Takže do této doby jsem vlastně ani nebyl schopný zveřejňovat nehotové titulky. Takže snad se vše vysvětlilo a ulevilo se tvému srdíčku, že jsi tedy v diskuzi vyjádřila svůj názor, díky a posílám přání hezkého dne.

angolla

Cool level: 5
John A. Zoidberg

OFF-LINE
Prosím
14.2.2018 / 16:57:22 (před 48 týdny)
Prosím, pracuje tedy někdo na díle S03E09? Děkuji za odpověď a děkuji všem za tvorbu titulků.
tomasgeryk

Cool level: 1
Luke Dunphy

OFF-LINE
Jako vážně???
15.2.2018 / 23:34:41 (před 48 týdny)

BuBBleS napsal(a):

ahoj, Kem, že se nestavíš na žádnou stranu? vždyť lžeš :)
a mimochodem není fér vyčítat překladatelům jako prodlevu datum vysílání. je slušnost přihlédnout k tomu, kdy udělali titulky naposledy.

Je smutné, že se tady nevede slušnost, která je téměř samozřejmostí na jiných seriálových webech, např. na edně. Mohl bys říct, v čem Kem lže? Tím, že svůj názor neřekla moc obratně, si hned v první odpovědi zaslouží, abys jí řekl, že je hloupá? A když se snaží bránit, tak jí to ještě jinými slovy zopakuješ? Myslím, že každý rozumný člověk (předpokládám, že včetně Kem) chápe, že nikdo, kdo překládá 40 dílů nějakého seriálu s tím nesekne v půlce série jen tak. Např. na titulky k poslední sérii House of Lies jsme si taky museli počkat, trvalo to myslím cca půl roku, než se objevily české titulky k 1. dílu, zbytek série nějaké 2 měsíce taky trval.
Ale v čem musím s Kem souhlasit, je to, že za pár desítek vteřin se mohla informace o postupu tvorby titulků jednou za čas aktualizovat na viditelném místě (box ke stažení titulků). Protože většina lidí nemá čas, aby si pročítala diskuzi, kde je samý balast (hádky a nadávky dvou lidí - tebe a BlackBurna, a 1 z 30 komentů se věnuje postupu těch kvalitních titulků). Takže kdyby místo neaktuálního přesného data (které už je pár týdnů pasé) v odhadovaném datu byl otazník a v poznámce nějaké vysvětlení (např.: "Jsem pracovně hodně vytížená / dlouhodobě nemocná / těhotná..., nevím kdy a zda se v následujících pár měsících k překladu vrátím"), bylo by to mnohem lepší. Ani ten důvod by tam nemusel být (případně si mohla vymyslet), ale hlavně ta věta, že neví, kdy bude pokračovat. A řekl bych (i když si nechci hrát na Vlastu Plamínka), že něco podobného bylo myšleno tou chybou ze strany původních překladatelů, pokud ano, tak s tím i souhlasím.
A k tomu, že je slušnost přihlédnout k datu vydání. Titulky k 2x13 byly v červnu, k 2x14 v srpnu a k 2x15 až v prosinci (až dlouho po vydání neúspěšných BlackBurnových titulků a po nějakých 2 zprávách v diskuzi z listopadu). Takže ta tvoje věta sice nebyla úplně od věci, ale nic by to nezměnilo.
No, a s tou nestranností... Myslím, že věta "Áno BlackBurn sa mal k tomu postaviť inak, mal vám napísať, dohodnúť sa s vami a nezačat sa hneď správať takto arogantne, no na druhej strane ho chápem, pretože české titulky ktoré boli naposledy vydane sú k dielu 2x16" mluví za vše (kritika v ní krátce zazněla, a souhlasím, že když obšírně zazněla téměř od všech zúčastněných diskutujících, tak ji není třeba dál rozvádět). Takže se věnovala pouze té "chybě" andromache, která pár měsíců informovala o titulcích pouze zprávou v diskuzi.

edit: Ještě jedna věc, která mi došla až teď... Jestli jsi to, že ti přijde blbá napsal kvůli tomu, že si kvůli tvému dlouhému angažování v diskuzi nevšimla, že ty osobně nejsi mezi překladateli (a ne pouze kvůli vyjadřování, které zcela neodpovídá profesionálnímu řečníkovi, jak jsem se původně domníval), tak je tvůj postoj možná ještě horší...

Editováno: 1x | Naposledy: 15.2.2018 / 23:46:00
tomasgeryk

Cool level: 1
Luke Dunphy

OFF-LINE
Bez nadpisu
16.2.2018 / 00:39:37 (před 48 týdny)
Mimochodem, abych nebyl jen za kritizujícího nadávajícího blbečka :-) Předpokládám, že medicínská korekce by neměla trvat nějak závratně dlouho, jsem z neklinického oboru (tzn. nesloužím). Na běžnou jazykovou korekci nemám čas a ani zkušenosti tvůrce titulků, tzn. něco, co by někomu zkušenějšímu trvalo pár hodin, mě bude trvat několik dní. Ale pokud nebude mít zrovna shortyna čas, tak pokud se čeká na medicínskou korekci, můžu se zapojit a můžem se v tom střídat :-)
tomasgeryk

Cool level: 1
Luke Dunphy

OFF-LINE
Bez nadpisu
16.2.2018 / 00:43:59 (před 48 týdny)

angolla napsal(a):

Prosím, pracuje tedy někdo na díle S03E09? Děkuji za odpověď a děkuji všem za tvorbu titulků.

Titulky k dílům 6-8 dělal MatthewMD, ale teďka v připravovaných titulcích na titulky.com nemá napsané nic. Tak uvidíme...

BuBBleS

Cool level: 42
Arnold 'Jidáš' Rimmer

OFF-LINE
Bez nadpisu
16.2.2018 / 21:21:21 (před 48 týdny)

tomasgeryk napsal(a):

Je smutné, že se tady nevede slušnost, která je téměř samozřejmostí na jiných seriálových webech, např. na edně.

slušnost je vcelku relativní pojem. ono člověk může psát neslušně i oklikou. já například příspěvek Kem za slušný nepovažoval. ty zjevně ano. vidíš, hned první rozpor. s tou samozřejmostí je to taky ošemetné. uvádíš jako příklad ednu. no jo, ale nedávno se tam taky u nějakého seriálu navážel někdo do překladatelů. rozhodně ne nijak hezky. ty tomu říkáš slušnost? buď máš pokřivené vnímání slušnosti, nebo se tvůj příspěvek nezakládá napravdě.

Mohl bys říct, v čem Kem lže?

z kontextu mé odpovědi to snad bylo jasné. Kem tvrdila, že se nestaví na žádnou stranu, ale pokud si její příspěvek přečteš, ten výběr strany je tam jasný.

Tím, že svůj názor neřekla moc obratně, si hned v první odpovědi zaslouží, abys jí řekl, že je hloupá?

proč překrucuješ, co jsem psal? já nenapsal, že je hloupá, já napsal, že je to od ní hloupé. dokážeš si uvědomit rozdíl? přijde ti slušné takhle překrucovat někomu, co řekl? mně ne.

Ale v čem musím s Kem souhlasit, je to, že za pár desítek vteřin se mohla informace o postupu tvorby titulků jednou za čas aktualizovat na viditelném místě (box ke stažení titulků).

tak a tady je opět kámen úrazu. přitom by stačilo, kdybys vstřebal to, co jsem psal. co konkrétně chceš například aktualizovat, když se třeba s titulky 14 dní nepohne? tam není co aktualizovat, platí to, co je psané. titulky jsou rozpracované, zatím se s tím nepohlo. co přesně po překladateli chceš? aby se ti hlásil každý den? přeci vidíš, že s tím nepohl. kdyby s tím pohl, tak se to aktualizuje. titulky se dají udělat za den, když je čas. když není čas, můžou trvat klidně měsíc, protože se k tomu někdo prostě nedokáže dostat. ty chceš aktualizovat stav? uvědom si, že je to v dané situaci nesmysl.

a v poznámce nějaké vysvětlení (např.: "Jsem pracovně hodně vytížená / dlouhodobě nemocná / těhotná..., nevím kdy a zda se v následujících pár měsících k překladu vrátím"), bylo by to mnohem lepší.

no a tohle je kokotina. co je ti po tom, co překladatel dělá a proč nemá čas? prostě nemá čas. a když nemá čas, tak třeba nemá čas ani na tu aktualizaci stavu. ty ale vidíš, že nemá čas. no a až si čas najde a stav aktualizuje, třeba i dá nový odhad, nic se tím nevyřeší. tady se zase nebude líbit lidem, že to posunul. nebo že to bude podle nich až za dlouho. překladatel nemá šanci všechny uspokojit. je hezké, že máš krásnou teorii o tom, jak by bylo všechno čupr dupr, kdyby tam byl napsaný nový odahd, ale ono by to čupr dupr nebylo. když tvorba nějakých titulků trvá, vždy je to problém. není to ideální pro nikoho a často to končí ve spirále, kdy s tím nakonec překladatel sekne. a to se děje i kvůli lidem, jako jsi ty a Kem. tady je jediné řešení. zeptat se v diskuzi, jak to vypadá. normálně a slušně. nabídnout pomoc s titulky. snažit se překladatele motivovat, že to, co dělá, má smysl. a to je všechno.

No, a s tou nestranností... Myslím, že věta "Áno BlackBurn sa mal k tomu postaviť inak, mal vám napísať, dohodnúť sa s vami a nezačat sa hneď správať takto arogantne, no na druhej strane ho chápem, pretože české titulky ktoré boli naposledy vydane sú k dielu 2x16" mluví za vše (kritika v ní krátce zazněla, a souhlasím, že když obšírně zazněla téměř od všech zúčastněných diskutujících, tak ji není třeba dál rozvádět).

to, že začal BlackBurn překládat, se dá pochopit. nebylo to úplně košer vůči původním překladatelům, ale dá se to pochopit. problém je, že ty titulky byly tragické, což seriálu prostě škodí. BlackBurnovi chyběla jakákoli sebereflexe, své chyby nepovažoval za chyby a odmítal je vidět. byl to ukázkový příklad toho, jak se překladatel nemá chovat a jak vypadá špatný překladatel.

edit: Ještě jedna věc, která mi došla až teď... Jestli jsi to, že ti přijde blbá napsal kvůli tomu, že si kvůli tvému dlouhému angažování v diskuzi nevšimla, že ty osobně nejsi mezi překladateli (a ne pouze kvůli vyjadřování, které zcela neodpovídá profesionálnímu řečníkovi, jak jsem se původně domníval), tak je tvůj postoj možná ještě horší...

co to meleš o mém dlouhém angažování v diskuzi a že si toho nevšimla. vždyť v tom mém prvním příspěvku reagujícím na Kem jsem jasně psal:
"ad BlackBurn, cosi tu vyčítáš opět původním překladatelům, ale možná jsem se do něj nejvíc pustil já, protože jsem viděl, jak to dělá. já s překladem tohoto seriálu nic společného nemám. tedy automaticky mé příspěvky řadit do příspěvků původních autorů je od tebe opět hloupé."
tedy výslovně jsem jí to napsal, a ona jede stále svoje. to o ní něco vypovídá. no a vypovídá to teď i něco o tobě ;)

Editováno: 2x | Naposledy: 16.2.2018 / 22:08:10
BuBBleS

Cool level: 42
Arnold 'Jidáš' Rimmer

OFF-LINE
Bez nadpisu
16.2.2018 / 21:23:29 (před 48 týdny)

tomasgeryk napsal(a):

Mimochodem, abych nebyl jen za kritizujícího nadávajícího blbečka :-) Předpokládám, že medicínská korekce by neměla trvat nějak závratně dlouho, jsem z neklinického oboru (tzn. nesloužím). Na běžnou jazykovou korekci nemám čas a ani zkušenosti tvůrce titulků, tzn. něco, co by někomu zkušenějšímu trvalo pár hodin, mě bude trvat několik dní. Ale pokud nebude mít zrovna shortyna čas, tak pokud se čeká na medicínskou korekci, můžu se zapojit a můžem se v tom střídat :-)

překlad epizody jde udělat za 5 hodin. bez velkých znalostí medicíny. stačí k tomu inteligentní člověk. korekce není třeba, pokud si je překladatel jakž takž jistý a umí s googlem. to, že to tady trvá déle, bude patrně jen důsledek nedostatku času a nedostatečné zkušenosti s překladem.