Knihovníci

Knihovníci (Librarians, The) — 2. série
Chceš seriál do oblíbených? Tak se přihlas!
Facebook Twitter

Diskuze: Titulky

Clear

Cool level: 51
Jay Pritchett

OFF-LINE
Bez nadpisu
11.12.2014 / 07:01:11 (před 252 týdny)

Balthazar6 napsal(a):

Na edne to prekladaji po dilech a ne jako dvojdil.

Ano, přesně tak. Epizoda se skládá ze dvou dílů a oni mají celou druhou půlku prázdno. Release obsahuje oba díly...

Seriálový maniak, překladatelka a velká fanynka sci-fi seriálů. Překládám seriály: Suits, Homeland, The Strain, The Americans a další. Působím na stránce neXtWeek.cz.
Lill

Cool level: 33
Jack Carter

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 21:55:48 (před 252 týdny)

jeriska03 napsal(a):

jenom pro upřesnění, protože jsem nebyla schopná vymyslet, jak sem dát titulky na dvoudíl, tak jak u 1x01, tak i 1x02 jsou titulky na celý dvoudíl. ještě to pro jistotu napíšu do poznámky. web-dl je rozdělený do dvou částí, takže budou titulky i na každý díl samostatně, přesně jak psala efvendy.

ďakujem ešte raz, s tou poznámkou by sa to už malo vyriešiť :)

inak jednu vec som si všimla vo vašom preklade - keď hovorila Cassandra o tom nádore (či ako presne sa to nazýva, čo má v hlave), tak v preklade ste slovo grape preložili ako víno, a o kúsok ďalej tiež, keď povedala že grapes prestala mať rada, tak zase tam je víno.. nehodilo by sa tam skôr hrozno, aj s tým, že sa to tvarovo podobá viac ako spomínané víno? :)

wexzuz

Cool level: 16
Number 6

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 22:04:38 (před 252 týdny)

Lill napsal(a):

ďakujem ešte raz, s tou poznámkou by sa to už malo vyriešiť :)

inak jednu vec som si všimla vo vašom preklade - keď hovorila Cassandra o tom nádore (či ako presne sa to nazýva, čo má v hlave), tak v preklade ste slovo grape preložili ako víno, a o kúsok ďalej tiež, keď povedala že grapes prestala mať rada, tak zase tam je víno.. nehodilo by sa tam skôr hrozno, aj s tým, že sa to tvarovo podobá viac ako spomínané víno? :)


Nevím jestli to tak je i ve slovenštině, ale v čestině je hrozno a víno naprosto totožná věc. :) Tedy, hroznové víno :D

Pravopis nebyl nikdy moje silná stránka.
Lill

Cool level: 33
Jack Carter

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 22:22:54 (před 252 týdny)

wexzuz napsal(a):

Nevím jestli to tak je i ve slovenštině, ale v čestině je hrozno a víno naprosto totožná věc. :) Tedy, hroznové víno :D

hroznové víno, ok, ale hrozno je ako potrava tvaru guličky a víno je ako tekutina :)

efvendy

Cool level: 28
Timothy McGee

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 22:31:09 (před 252 týdny)

Lill napsal(a):

hroznové víno, ok, ale hrozno je ako potrava tvaru guličky a víno je ako tekutina :)


Sice nejsem odborník na slovenštinu, ale předpokládám, že v ní to přesně takhle máte rozdělené a rozlišené. V češtině to tak ovšem není. Naopak použití slova hrozen je velmi okrajové a v běžné hovorové řeči se moc často nevyskytuje. Takže, pokud Cassandra říká jako kulička vína, všichni Češi vědí, že se jedná o hovorový výraz hroznového vína. Snad to jako vysvětlení stačí. :-)

Editováno: 1x | Naposledy: 12.12.2014 / 22:37:32
Veruuuu

Cool level: 68
Charlie Harper

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 22:31:30 (před 252 týdny)

Lill napsal(a):

hroznové víno, ok, ale hrozno je ako potrava tvaru guličky a víno je ako tekutina :)

V češtině se to takto nerozděluje. :) Já teda taky říkám jen hrozen, ale když si i do googlu zadáš hroznové víno, vyjedou ti hrozny. :) Takže je to jedno. Já teda vínem taky označuju jen tekutinu, ale špatně to není. :)

Edit: Navíc asi ten tvar kulička vína se spíš používá v čechách, na moravě to moc nejede. Tady je hrozen. :D

Editováno: 1x | Naposledy: 12.12.2014 / 22:32:45
Lill

Cool level: 33
Jack Carter

OFF-LINE
Bez nadpisu
12.12.2014 / 22:37:06 (před 252 týdny)
Ahaa, ďakujem za vysvetlenie.
Nevedela som, že to je v Česku inak :)
Následující