FAQ: Sekce titulků

Pro stahovače

Potřebuji stáhnout titulky k epizodě, poradíte mi?

Mrkni se na profil seriálu a v menu klepni na volbu titulky. Objeví se seznam jednotlivých sezón a epizod v nich. Najdi požadovaný díl a klepni na jeho název. Rozbalí se nabídka s titulky rozdělena podle jazyků, verzí a podobně. Klepnutím na tlačítko „stáhnout titulky“ si je stáhneš k sobě do počítače. Nezapomeň autorům překladu poděkovat!

K čemu slouží tlačítko „info na mail“?

Pokud si přeješ dostat na tvůj e-mail uvedený při registraci informaci o tom, že byly titulky dokončeny a hotové zde zveřejněny, klepni na toto tlačítko.

Jak zjistím, kdo je autorem překladu?

Autor překladu je vždy uveden v boxu s titulky (v tmavě modrém pruhu, na prvním řádku pod kódem jazyka překladu) na stránce seriálu. V pravé horní části je vypsaná přezdívka. Když na ni klepneš, dostaneš se na profil autora.

Kdy budou titulky?

Jednoduše až budou. SZ slouží jen jako nástroj pro překladatele a nepodílí se na tvorbě žádných titulků. Takže se nás vážně neptejte, sami nevíme. A neptejte se pokud možno ani autorů, jen je rozptylujete od práce.


A teď něco pro autory

Jak dlouho trvá schválení titulků?

Od několika minut po několik málo hodin. Ale existují výjimky. Podporujeme dlouhodobé překladatele a proto pokud mají rozpracovaný překlad, tak se schválením čekáme na ně (aktuální doba hájení je 14 dní, potom si vyhrazujeme právo schválit i konkurenční titulky).

Jak si mohu zapsat překlad?

Na to člověk musí být autorizovaným překladatelem.

Jak se stanu autorizovaným překladatelem?

O status překladatele se musí napsat Fruikovi. Podmínky nejsou nijak drsné, stačí mít již něco přeloženo a nemontovat se do překladů ostatním. Což je pro některé ovšem drsná podmínka.

Proč se nemůžu montovat do překladu ostatním?

Protože to je neslušné. Navíc máme vypozorováno, že pokud někdo překládá pravidelně týden, co týden, je to užitečnější pro všechny, než když někdo udělá jednou za rok rychlotitulky, které se leckdy nedají ani číst kolik je v nich hrubek, překlepů a nepřeložených vět. Někdy se prostě vyplatí počkat.

Tyhle rychlotitulky pak odrazuji stálého překladatele od dalších překladů a následek je takový, že rychlopřekladatel další díl nepřeloží (protože zrovna nemá čas, ten měl jen na ty jedny titulky za rok), ale titulky nepřeloží ani stálý autor, protože má obavy, že by se mu do toho zase někdo namontoval. Ve výsledku nejsou titulky žádné. A proto podporujeme stálé vytrvalé překladatele.

Ale ono jim to někdy děsně dlouho trvá! Bych jim pomohl, třeba pošlu jednu část a oni udělají jen korekce…

No můžete se zkusit zeptat, ale většinou jsou týmy dlouhodobě sehrané a korekce po někom dalším jim jen přidělá další práci. Nehledě na to, že korekce většinou zabere na překladu nejvíc času.

A co mám teda překládat, když všechno mají zabrané stálý překladatelé?

Je tu spousta seriálů, které nikdo nepřekládá. Ano ne vše je hit jako BBT, ale třeba časem při pravidelném překladu vás začnou stahovat také stovky lidí a pak oceníte, že se vám do překladu nikdo nemontuje.

A co nové seriály?

U nových seriálů platí, že si je překladatelé mohou zamluvit ve fóru pro překladatele. Doufáme, že jsou dostatečně rozumní, aby se nějak domluvili. Tak či onak u nových seriálů nikoho výrazně nezvýhodňujeme a necháváme průchod konkurenci. Stálý tým jistě brzy svou vytrvalostí dokáže, že si seriál zaslouží právě jejich překlad.

Kolik získám za titulky kreditů?

To záleží na mnoha faktorech. Fajn je mít v titulcích napsanou adresu SerialZone.cz, pak se výsledný počet kreditů násobí dvěma. Titulky díky „DÍKŮM“, ale přinášejí kredity i dlouhodobě.

Jak se zapojit do titulkovací soutěže?

Musíte být autorizovaným překladatelem a ve svých titulcích uvádět adresu SerialZone.cz a adresu partnera ComicsPoint.cz. A pak počkat na konec kola jestli nějaká cena nepřipadne i vám.