Diskuzní fórum

Titulky jsou zlo

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
BuBBleS
Redaktor | Cool level: 42 | Arnold 'Jidáš' Rimmer
9. 2. 2017 / 21:39:10 (před 7 roky)
off
Cez napsal(a):

Nesnížím se na tvou úroveň abych urážel někoho koho neznám... Přečti si znova a v klidu to zdůvodnění které sem psal na začátku proč je tu nadpis TITULKY JSOU ZLO pokud to nepomože a nepochopíš to tak ještě raz.

Celou dobu mi jde jen o jediné aby si tu místní uživatelé odpustili (a nejen tu) řeči že je dabing špatný a že je zlo a podobné nesmysly. Ti co to píšou to jsou obyčejní sobci co nevidí dál jak přes hranu své TV. Já osobně zvládnu číst titulky tak max 5 minut a mám dost (důvod sem napsal dřív).

Tvé zdůvodnění mě nezajímá, když jsi schopný celou diskuzi bulvarizovat nadpisem, že titulky jsou zlo...
Mohlo by ti dojít, že lidi nepřevychováš. Existují prostě odpůrci dabingu, kteří se do něj budou otírat neustále. A ano, originál je vždy lepší než dabing. Jsou i lidé, co kritizují profesionální překlady, a vyzdvihují místo nich amatérské překlady, které často obsahují mnohem víc chyb a stylistických nedostatků. To jsou věci, se kterými se nic dělat nedá, protože internet.

Já chápu tvé rozhořčení, ale tím, že ses rozhodl v nadpise zaútočit na druhý tábor, děláš stejnou blbost, jako lidé, proti kterým se tu ohrazuješ. Tedy ses záměrně postavil do role sobce z druhého tábora.
Existují zase lidé neslyšící či nedoslýchaví, těm je dabing k ničemu a seriály/filmy si mohou užít pouze s titulky. Vlastně bez titulků nemají šanci něco sledovat. Ty máš alespoň možnost se naučit anglicky a užít si ten originál u anglické tvorby...

avatar uživatele
Exredaktorka
Redaktor | Cool level: 68 | Charlie Harper
10. 2. 2017 / 17:24:51 (před 7 roky)
off
Cez napsal(a):

Celou dobu mi jde jen o jediné aby si tu místní uživatelé odpustili (a nejen tu) řeči že je dabing špatný a že je zlo a podobné nesmysly. Ti co to píšou to jsou obyčejní sobci co nevidí dál jak přes hranu své TV. Já osobně zvládnu číst titulky tak max 5 minut a mám dost (důvod sem napsal dřív).

Jestli si chceš cenzurovat, co lidé můžou a nemůžou psát, založ si svůj web a hraj si na soudruhy, ale nevím, proč bychom se tu všichni měli podřizovat tobě a psát jen názor, který odsouhlasíš.

BuBBleS napsal(a):

Tvé zdůvodnění mě nezajímá, když jsi schopný celou diskuzi bulvarizovat nadpisem, že titulky jsou zlo...
Mohlo by ti dojít, že lidi nepřevychováš. Existují prostě odpůrci dabingu, kteří se do něj budou otírat neustále. A ano, originál je vždy lepší než dabing. Jsou i lidé, co kritizují profesionální překlady, a vyzdvihují místo nich amatérské překlady, které často obsahují mnohem víc chyb a stylistických nedostatků. To jsou věci, se kterými se nic dělat nedá, protože internet.

To sice taky někdy tvrdím, ale jde o jak které. Pamatuješ si, jak Cool začala vysílat některé sitcomy v dabingu i s titulky? Měla jsem hroznou radost, ale pak jsem zjistila, že byli tak líní, že prostě do titulek hodili ten překlad, co udělali pro dabing, čímž to ztratilo smysl, protože tam zůstaly ty nesmysly, které se měly hercům vejít do pusy. Kdežto třeba TBBT má kvalitní titulky. A jsou někteří překladatelé, kteří si s těmi tzv. nepřeložitelnými výrazy vyhrají 10x víc jak profesionálové a na tom výsledku to vidíš. Neříkám, že všichni, ale jsou takoví. Osobně už teda většinou sleduju s anglickými titulky, protože jsem sledovala moc seriálů, které české ani neměly (natož čekat, jestli se vůbec dožiju dabingu) a zvykla jsem si na to. Ale kritika profesionálních překladatelů není neoprávněná. Kolikrát i u knih jsem měla možnost porovnat českou verzi oficiálně vydanou a později originál a zjistila jsem, že tam byly chyby, za které bych se styděla na střední škole. A to já měla angličtinu až na střední.

3/3
123